William Radice

অনুবাদ করেন রবীন্দ্রনাথ থেকে মাইকেল, প্রয়াত বাংলা সাহিত্যের বন্ধু উইলিয়াম রাদিচে

উপেন্দ্রকিশোর রায়চৌধুরীর ‘টুনটুনির বই’ও ভাষান্তরের জন্য বেছে নিয়েছিলেন।

Advertisement
সংবাদ প্রতিদিন ডিজিটাল ডেস্ক
সংবাদ প্রতিদিন ডিজিটাল ডেস্ক

শেষ আপডেট: নভেম্বর ১২, ২০২৪, ১৯:০০

options
link
অনুবাদ করেন রবীন্দ্রনাথ থেকে মাইকেল, প্রয়াত বাংলা সাহিত্যের বন্ধু উইলিয়াম রাদিচে

সংবাদ প্রতিদিন ডিজিটাল ডেস্ক: ৭৩ বছর বয়সে দুরারোগ্য ক্যানসারে প্রয়াত হলেন ‘বাংলা ভাষার বন্ধু’ উইলিয়াম রাদিচে। তিনি একাধারে ছিলেন কবি, গবেষক এবং অনুবাদক। ইউনিভার্সিটি অব লন্ডনের ‘স্কুল অব ওরিয়েন্টাল অ্যান্ড আফ্রিকান স্টাডিজ’-এর বাংলা ভাষার অধ্যাপকও ছিলেন রাদিচে। সোমবার উইলিয়ামের স্ত্রী এলিজাবেথ স্বামীর মৃত্যুর কথা প্রকাশ্যে আনেন।

Advertisement

রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের বিভিন্ন পর্বের কবিতা ইংরেজি ভাষায় অনুবাদ করেছিলেন রাদিচে। অনুবাদ করেছেন ‘দেবতার গ্রাস’-এর মতো কবিতা। এছাড়াও ‘কণিকা’, ‘লিখন’, ‘স্ফুলিঙ্গ’-এর মতো অণুকবিতাগুলি। এছাড়াও ‘জীবিত ও মৃত’, ‘পোস্টমাস্টার’, ‘কাবুলিওয়ালা’র মতো গল্পের ভাষান্তর করেছেন তিনি। এছাড়াও উপেন্দ্রকিশোর রায়চৌধুরীর ‘টুনটুনির বই’ও ভাষান্তরের জন্য বেছে নিয়েছিলেন। অনুবাদ করেন মাইকেল মধুসূদন দত্তের ‘মেঘনাদবধ কাব্য’। নিজেই ইংরেজিতা কবিতা লিখতেন। শোনা যায় বাংলাদেশের মুক্তিযুদ্ধ ঘিরে আলোড়নেই বাংলা ভাষার প্রতি আগ্রহ তৈরি হয় বিলেতের এই গবেষকের।

ফিফা বিশ্বকাপ ২০২৬-এর সমস্ত খবর জানতে চোখ রাখুন আমাদের 'ফুটবল বিশ্বযুদ্ধ' - এর পাতায়।
চোখ রাখুন
Advertisement

গবেষণা সূত্রে কলকাতা ও বিশ্বভারতীর সারস্বত সমাজে মান্য হয়ে ওঠেন রাদিচে। বাংলা ভাষাকে বিশ্বের দরবারে পৌঁছে দেওয়ার কাজ চালিয়ে গিয়েছেন আজীবন। ২০১২ সালে কলকাতায় ইংরেজিতে ‘রাজা’ নাটকের রাজার ভূমিকায় অভিনয়ও করেছিলেন উইলিয়াম রাদিচু। তাঁর অকাল প্রয়াণে বিশ্বে বাংলা সাহিত্যের প্রভাব সৃষ্টির ক্ষেত্রে শূন্যতার সৃষ্টি হল।

Advertisement

ফিফা বিশ্বকাপ ২০২৬-এর সমস্ত খবর জানতে চোখ রাখুন আমাদের 'ফুটবল বিশ্বযুদ্ধ' - এর পাতায়।
চোখ রাখুন

নিয়মিত খবরে থাকতে ফলো করুন