এপ্রিলেই বড়পর্দায় মুক্তির অপেক্ষায় কন্নড় ছবি ‘কেডি: দ্য ডেভিল’ (KD The Devil Song Controversy)-এর হিন্দি ভার্সন। তার আগে এই ছবির ‘সরকে চুনর তেরি সরকে’ গান মুক্তির পরই সোশাল মিডিয়ায় সমালোচনার ঝড়। গানে অশালীন শব্দ ব্যবহারের অভিযোগে সরব নিন্দকের একাংশ। একইসঙ্গে হট অ্যান্ড বোল্ড ডিভা নোরা ফতেহির (Nora Fatehi) শরীরী বিভঙ্গ নিয়ে কাটাছেঁড়া করতে ‘সুপার অ্যাকটিভ’ নীতিপুলিশ। বিতর্ককে বুড়ো আঙুল দেখিয়ে এবার মুখ খুলেছেন পরিচালক প্রেম।
তাঁর অকপট যুক্তি, ‘আমাদের বড় ছবিতে ছোট একটি গানের লিরিক্সের সমস্যা হয়েছে। কিন্তু সেটাকে অতিরিক্ত বড় করে দেখানো হয়েছে।’ আরও জানান, কর্নাটক ও কেরলে গানটি ভালো সাড়া ফেলেছিল এবং এখন সেন্সর বোর্ডের নির্দেশে গানের কথাও সংশোধন করা হয়েছে।
আরও পড়ুন:
পরিচালকের অকপট স্বীকারোক্তি ‘সরকে চুনর তেরি সরকে’ গানের বিতর্কিত শব্দগুলো সম্পর্কে অবগত ছিলেন না। তিনি হিন্দি ভাষায় পারদর্শী নন, তাই অনুবাদের নির্দিষ্ট শব্দগুলো তিনি বুঝতে পারেননি।
হিন্দি ভার্সনের গান ও গানের কথায় অসন্তুষ্ট হয়ে নিজেকে এই প্রজেক্ট থেকে সরিয়ে নিয়েছেন নোরা। ‘দিলবর গার্ল’-এর অভিযোগ, ছবির নির্মাতারা সঞ্জয় দত্তের সঙ্গে তাঁর একটি AI ছবি ব্যবহার করেছেন যা তিনি কখনওই সমর্থন করেন না। একটি সর্বভারতীয় সংবাদমাধ্যমকে দেওয়া সাক্ষাৎকারে পরিচালক প্রেম ছোট লিরিক্সের সমস্যা বলে ব্যাখ্যা করেছেন। অকারণে ছোট ইস্যুকে বড় করা হচ্ছে বলেও মন্তব্য করেছেন।
তাঁর স্পষ্ট দাবি, কোনও বিতর্ক চান না এবং ‘কেডি: দ্য ডেভিল’ একটি আবেগ্রবণ ছবি। পরিচালকের মতে, মজার পার্টি সং হিসেবে গানটি তৈরি করা হয়েছিল এবং দক্ষিণ ভারতের কিছু রাজ্যে এই গান বেশ ভালোভাবেই গ্রহণ করা হয়েছে। বক্তব্যের শেষে বোমা ফাটান পরিচালক প্রেম। সপাটে বলেন, ‘আমাদের বড় ছবিতে ছোট একটি লিরিক্সের সমস্যা হয়েছে। কিন্তু সেটাকে অতিরিক্ত বড় করে দেখা হয়েছে। পৃথিবীতে আরও অনেক বড় সমস্যা আছে। যুদ্ধ চলছে, এলপিজি গ্যাসের সমস্যা আছে। তাহলে একটা গান নিয়ে এত বড় বিতর্ক কেন?’
তিনি আরও বলেছেন, যদি কারও ভাবাবেগে আঘাত লাগে তাহলে তিনি দুঃখিত। বিতর্কিত লাইনগুলো এখন সংশোধন করা হয়েছে এবং নতুন ভার্সনটি সেন্সর বোর্ডে জমা দেওয়া হবে। সাফাই দিতে গিয়ে প্রেমের সংযোজন, তিনি মূল কন্নড় গানের কথা লিখেছিলেন আর হিন্দি ভার্সনটি অনুবাদ করেছেন গীতিকার রাকিব আলম।

বিতর্কিত শব্দগুলো সম্পর্কে তিনি অবগত ছিলেন না সেই বিষয়টিও অকপটে স্বীকার করেছেন। তিনি হিন্দি ভাষায় পারদর্শী নন, তাই অনুবাদের নির্দিষ্ট শব্দগুলো তিনি বুঝতে পারেননি।
আরও পড়ুন:
সর্বশেষ খবর
-
এবার মাদ্রাসাতেও জরায়ুমুখ ক্যানসার প্রতিরোধী টিকা, নির্দেশিকা জারি স্বাস্থ্যদপ্তরের
-
বিশ্বকাপের ‘দ্বিতীয়’ উদ্বোধনী মঞ্চে আগুন ধরালেন নোরা, কানাডা কাঁপালেন ‘বাংলাদেশি’ ডিজে
-
জুটত না থালাভর্তি ভাতও! অভাবকে পরাস্ত করে আকাদেমি পুরস্কার পাচ্ছেন ২ ছৌ শিল্পী
-
‘বিদ্রোহী’ শিবিরে যেতেই পদ খোয়ালেন মালা রায়, মহিলা তৃণমূলের নতুন সভানেত্রী কে?
-
সড়কপথে ৩৫০ কিমি পাড়ি, বাংলাদেশ পৌঁছলেন ভারতের নতুন হাইকমিশনার দীনেশ ত্রিবেদী